Italian   English Translation

Sonnet 104

I fynde no peace and all my warre is done,
I feare and hope, I bourne and freese lyke yse;
I flye above the wynde, yet cannot ryse;
And nought I have, yet all the worlde I season,
That looseth, nor lacketh, holdes me in pryson,
And holdes me not, yet can I escape no wyse.
Nor lets me leeve, nor die at my devyce,
And yet of death it giveth none occasion.
Without eye I see, and without tongue I playne;
I desyre to perishe, yet aske I health;
I love another, and yet I hate my self;
I feede in sorrow and laughe in all my payne,
Lykewyse pleaseth me both death and lyf,
And my delight is cawser of my greif.

Pace non trovo, e non ò da far guerra;
E temo e spero, ed ardo e sono un ghiaccio;
E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
E nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio.
Tal m' à in pregion, che non m' apre né serra;
Né per suo mi riten, né scioglie il laccio:
E non m' ancide Amore e non mi sferra;
Né mi vuol vivo, né mi trae d' impaccio.
Veggio senza occhi; e non ò lingua, e grido;
E bramo di perir, e cheggio aita;
Et ò in idio me stesso, ed amo altrui:
Pascomi di dolor, piangendo rido;
Egualmente mi spiace morte e vita.
In questo stato son, Donna, per vui.

Sonnet 104, by Petrarch
translation by Sir Thomas Wyatt